Detailseite
Projekt Druckansicht

"Proyecto Rescate del Paraguay Cultivado" – Kritische Herausgabe, philologische und ethnolinguistische Analyse eines unbekannten Manuskripts von J. F. Sánchez Labrador, S.J.

Fachliche Zuordnung Einzelsprachwissenschaften, Historische Linguistik
Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft, Experimentelle Linguistik, Typologie, Außereuropäische Sprachen
Ethnologie und Europäische Ethnologie
Frühneuzeitliche Geschichte
Förderung Förderung seit 2024
Projektkennung Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) - Projektnummer 554526123
 
Das Projekt "Rescate del Paraguay Cultivado" widmet sich der Transkription, kritischen Herausgabe und philologischen sowie ethnolinguistischen Analyse des dritten Teils der Paraguay-Trilogie des Jesuitenpaters José F. Sánchez Labrador aus dem 18. Jahrhundert. Der "Paraguay Cultivado" ist eine bedeutende Quelle zur historischen Agronomie Spaniens und behandelt ausführlich die Landwirtschaft im Río de la Plata-Raum, einschließlich der Nutzpflanzen, ihres Anbaus und ihrer Verwendung. Die landwirtschaftliche Beschreibung ist dabei eingebettet in ein aufklärerisches Programm der Wissensvermittlung, weshalb das Werk auch aus ethnographischer und linguistischer Sicht bedeutende Erkenntnisse bereithält. Die Editionsziele umfassen die Erstellung einer diplomatischen Transkription des Manuskripts mithilfe von Transkribus und die Veröffentlichung einer frei zugänglichen digitalen Edition auf der TEITOK-Plattform. Diese Online-Version wird durch verschiedene Annotationsebenen und Suchfunktionen die Grundlage für interdisziplinäre Forschungen bilden. Ergänzt wird sie durch eine gedruckte Ausgabe in Zusammenarbeit mit dem Instituto Sánchez Labrador in Córdoba, Argentinien. Ein zentrales Ziel ist die Identifizierung und Ergänzung interner Referenzen im Text (zu den anderen Teilen der Trilogie, dem "Paraguay Natural Ilustrado" sowie dem "Paraguay Catholico") sowie externer Referenzen, um die interne Kohärenz des Werks und dessen zahlreiche Verbindungen zu anderen zeitgenössischen Schriften zu verdeutlichen. Darüber hinaus werden Indices und Glossare erstellt, die die terminologische Vielfalt und die wissenschaftlichen Inhalte des Manuskripts systematisch erschließen. Aus linguistischer Perspektive werden wir eine detaillierte philologische Untersuchung der sprachlichen Merkmale des Manuskripts vornehmen. Dies umfasst die Analyse der spanischen Wissenschaftssprache des 18. Jahrhunderts und der sprachlichen Variation. Hierbei spielen sowohl die metasprachlichen Beobachtungen Sánchez Labradors zum Spanischen Paraguays im Vergleich zu Spanien eine Rolle wie auch unsere eigenen varietätenlinguistischen Analysen. Ein weiterer Schwerpunkt liegt auf der ethnolinguistischen Analyse der im Manuskript verwendeten Elemente und Passagen in Guarani und Mbaya/Guaikuru. Diese Untersuchung wird die historische Entwicklung dieser Sprachen und deren Interaktion mit dem Spanischen dokumentieren. In diesem Zusammenhang wird insbesondere auch die Rolle der Jesuiten im Wissenstransfer und in der sprachlichen Dokumentation indigener Kulturen und Sprachen beleuchtet und mit der missionarslinguistischen Literatur (u.a. von Sánchez Labrador selbst) abgeglichen. Durch diese umfassende Edition und Analyse wird das Projekt nicht nur die wissenschaftliche Relevanz des "Paraguay Cultivado" hervorheben und bekannt machen, sondern auch neue Erkenntnisse zur Sprachgeschichte und zur interkulturellen Begegnung im kolonialen Südamerika liefern.
DFG-Verfahren Sachbeihilfen
 
 

Zusatzinformationen

Textvergrößerung und Kontrastanpassung