Detailseite
Projekt Druckansicht

Gesamtkatalog der arabisch-lateinischen Übersetzungen und Übersetzer des Mittelalters

Fachliche Zuordnung Griechische und Lateinische Philologie
Geschichte der Philosophie
Islamwissenschaft, Arabistik, Semitistik
Förderung Förderung seit 2024
Projektkennung Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) - Projektnummer 530581455
 
Die arabisch-lateinischen Übersetzer des Mittelalters hatten einen enormen Einfluss auf die europäische Geistesgeschichte, vergleichbar den Bibel-Übersetzern der Antike und den lateinischen Übersetzern aus dem Griechischen. Die Erforschung der arabisch-lateinischen Übersetzer ist mit vielen Rätseln konfrontiert, die vor allem die Identität anonymer Übersetzer, die Zeit und den Ort der Übersetzung und die Identifikation der Übersetzungstexte selbst betreffen. Die Lösung dieser Rätsel wird in diesem Projekt erstmals auf systematische und umfassende Weise unternommen. Das Projekt erstellt einen kommentierten Gesamtkatalog aller arabisch-lateinischen Übersetzungen, der ca. 550 Einträge umfasst und den Vorgänger-Katalog mit 198 Einträgen von Ferdinand Wüstenfeld aus dem Jahr 1877 ersetzt. Der Complete Catalogue dient als Referenzwerk für viele mediävistische Fächer. Für jede der ca. 550 Übersetzungen werden erstmals systematisch Begründungen für die Identifikation der Übersetzer erschlossen. Das Projekt ermöglicht Lösungen für zentrale philologische, historische und computerphilologische Probleme der arabisch-lateinischen Überlieferung, die in einer Reihe von Forschungsaufsätzen publiziert werden. Auf diese Weise leistet das Projekt einen wichtigen Beitrag zum Verständnis der durch Übersetzungen verbundenen westasiatisch-nordafrikanisch-europäischen Wissenskultur, die von heidnisch-antiken, muslimischen, jüdischen und christlichen Autoren geprägt wurde.
DFG-Verfahren Sachbeihilfen
 
 

Zusatzinformationen

Textvergrößerung und Kontrastanpassung