Detailseite
Projekt Druckansicht

Edition des koptischen Difnars, 3 Bde, Band 1, 2 und 3

Antragsteller Dr. Nashaat Mekhaiel
Fachliche Zuordnung Katholische Theologie
Förderung Förderung von 2016 bis 2020
Projektkennung Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) - Projektnummer 298820708
 
Bei der vorliegenden Ausgabe handelt es sich um die Edition des koptisch-arabischen Textes des Difnars nebst einer Übersetzung des koptischen Teils. Das Difnars stellt an der Seite des Synaxariums eines der beiden zentralen liturgischen Werke der koptischen Kirche dar und findet in lebendiger Tradition bis heute in der Liturgie des Gottesdienstes Verwendung. Der Großteil der Hymnen wird für Heilige und wichtige Persönlichkeiten der koptischen Kirche gesungen, daneben gibt es auch Hymnen zum Gedenken an Personen, die für das Christentum insgesamt von Bedeutung sind, wie z. B. biblische Gestalten, oder Texte, in denen an wichtige Ereignisse (z. B. Kirchweihen oder Synoden) erinnert wird. Um dieses für die Kopien selber und auch für die Wissenschaft wichtige Werk im Original zu lesen, war man bislang auf die Edition von De Lacy O'Leary (1926-1930) angewiesen, die auf mehreren späten Handschriften beruht. Leider ist sie unvollständig, da O'Leary bei den letzten vier Monaten nur etwa die Hälfte des Textes abgedruckt hat, außerdem sind O'Leary zahlreiche Fehler unterlaufen.Der vorliegenden Edition des Difnars liegt dagegen der Text der ältesten uns erhaltenen Handschrift zugrunde. Sie trägt das Siglum A und datiert in das 14. Jh. Nicht nur wegen ihres Alters ist sie von besonderer Bedeutung, denn spätere Handschriften haben sich erst wieder aus dem 18. Jh. erhalten, sondern auch wegen ihrer Qualität. Ist sie doch insgesamt sehr zuverlässig im Wortlaut, so dass orthographische Auffälligkeiten in den meisten Fällen als lautliche bzw. dialektale Eigenheiten zu erklären sind. Der in der Edition dargebotene Text folgt der Hs. A ausnahmslos, abgesehen von den beiden Monaten Hatür und Kiyahk und den Hymnen "Es wird bei der Ankunft des Patriarchen in der Kirche gesungen" am 30. Bäbah und am 30. Ba'üna, die der Hs. K, einer textgetreuen und vollständigen Abschrift der Hs. A aus dem 18 Jh., entnommen sind, da sie in der Hs. A fehlen. Unter dem wie in der Hs. A in zwei Kolumnen angeordneten bilingualen Text findet sich nach jedem Hymnus die deutsche Übersetzung der koptischen Fassung. In Fußnoten werden zudem Textstellen, die aus sprachlichen Gründen nicht zu halten sind, oder schwer zu identifizierende genuin griechische Wörter erläutert, außerdem sind Bibelzitate hier vermerkt. Darüber hinaus wird an diesem Ort auch systematisch auf Unterschiede zwischen der arabischen Übersetzung und dem koptischen Original hingewiesen. Schließlich runden drei Indices die Textausgabe ab, die dem Benutzer eine schnelle Suche ermöglichen sollen: eine Zusammenstellung der geographischen Bezeichnungen, eine Übersicht über die Personennamen sowie eine Auflistung aller genuin griechischen Wörter.
DFG-Verfahren Publikationsbeihilfen
 
 

Zusatzinformationen

Textvergrößerung und Kontrastanpassung