Kritische Edition einer arabischen Übersetzung der vier Evangelien des koptischen Schriftstellers al-As'ad ibn al-'Assal aus dem 13. Jh.
Zusammenfassung der Projektergebnisse
Unter den arabischen Evangelienübersetzungen verdient die Übersetzung des koptischen Gelehrten al-Asʿad ibn al-ʿAssāl im 13. Jh. eine besondere Aufmerksamkeit. Er begnügt sich nicht nur damit, eine neue Übersetzung der vier Evangelien anzufertigen, sondern auch seine Übersetzung mit anderen älteren Übersetzungen aus dem Griechischen und dem Syrischen zu vergleichen und die Ergebnisse seines Vergleiches am Rand seiner Übersetzung zu notieren. Dabei entstanden Tausende von Randbemerkungen, die manchmal die Länge der Übersetzung selbst überstiegen. Wegen der komplexen Art dieses Werkes fand die Übersetzung des al-Asʿad ibn al-ʿAssāl keinen Herausgeber. Nur seine Einleitungen zu den jeweiligen Evangelien wurden bereits publiziert. Dagegen blieb der Kern seiner Arbeit, nämlich die Übersetzung und die Randbemerkungen, unediert. Das vorliegende Projekt beabsichtigte, das Werk des al-Asʿad ibn al-ʿAssāl vollständig in einer kritischen Edition herauszugeben. Für diese kritische Edition werden acht Handschriften benutzt. Dazu gehören die ältesten und vollständigen Textzeugen dieses Werkes. Die Edition basiert auf der ältesten bekannten Handschrift, die laut ihres Kolophons unmittelbar aus dem Autograph des al-Asʿad ibn al-ʿAssāl abgeschrieben wurde. Durch die kritische Edition und die Einleitung werden die Ziele des Projekts erreicht und die Aufgaben des Herausgebers erfüllt.