Project Details
Digitale Edition sämtlicher Übersetzungen Lessings und ihrer Vorlagen im Rahmen eines "Lessing-Portals"
Subject Area
German Literary and Cultural Studies (Modern German Literature)
Term
from 2008 to 2012
Project identifier
Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) - Project number 72293211
Das heterogene Übersetzungswerk Gotthold Ephraim Lessings - ca. 7.000 Druckseiten - umfaßt etwa vierzig verschiedene Titel: Schauspiele und Essays, Erzählungen, Fabeln, Geschichtsschreibung, religiös-erbauliche Literatur, Arbeiten zu Dramaturgie und Schauspielkunst und manches andere. Es ist bis heute nur in Teilen und jedenfalls nicht zusammenhängend ediert worden, obgleich die Bedeutung der Übersetzungen für das Verständnis von Lessings Gesamtwerk beträchtlich sein dürfte. Das vorliegende Projekt soll in maschinenlesbarer Form sämtliche Übersetzungen Lessings versammeln und ihnen absatzweise die - oft nur schwer zugänglichen - französischen, englischen, spanischen etc. Originale synoptisch zur Seite stellen.Die Texte sollen mit Hilfe der Auszeichnungssprache "TEI" (Version P5) bearbeitet und mit Register-funktionen ausgestattet werden: neben Namens- und Titelregistern nimmt ein allgemeines, knapp gehaltenes Begriffsregister (ca. 250) die für den theologischen, philosophischen und ästhetischen Diskurs des 18. Jahrhunderts wesentlichen Begriffe auf.Die digitale Edition soll in einem datenbankgestützten Lessing-Portal im Internet erscheinen, das auch die von der L-A bereits erarbeiteten Datenbanken (= Titelverzeichnis von Lessings Schriften nach Lachmann-Muncker und Werkkonkordanz der wichtigsten Lessing-Ausgaben, vgl. 2.2. sowie Anlage Nr. V (CD)) enthält und für weitere Datenbankmodule (z.B. die in der Lessing-Akademie vorhandenen Zeugnisse zur zeitgenössischen Wirkung Lessings) anschlußfähig ist.
DFG Programme
Cataloguing and Digitisation (Scientific Library Services and Information Systems)
Applicant Institution
Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
Cooperation Partner
Professor Dr. Jürgen Stenzel