Detailseite
Projekt Druckansicht

Die koptisch-sahidische Textgestalt der Bücher Jeremias, Lamentationes, Epistula Jeremiae und Baruch als Übersetzung der Septuaginta

Antragsteller Dr. Frank Feder
Fachliche Zuordnung Ägyptische und Vorderasiatische Altertumswissenschaften
Förderung Förderung von 2002 bis 2003
Projektkennung Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) - Projektnummer 5369045
 
Der Band enthält die kritische Edition aller verfügbaren Texthandschriften (Codices) der koptisch-sahidischen Übersetzung der Septuaginta (griechische Übersetzung des Alten Testamentes) der Bücher des Corpus Jeremiae (Jeremias, Lamentationes, Epistula Jeremiae, Baruch). Da keine sahidische Handschrift das Corpus vollständig überliefert und auch sonst erhebliche Lücken auftreten, war die umfangreiche, aber kritische Einbeziehung der Nebenüberlieferung des Bibeltextes in der koptisch-sahidischen christlichen Literatur (Zitate) und den Lektionaren der koptischen Kirche (liturgische Lesungen zum Gottesdienst) unabdingbar. Alle Textzeugen werden vorgestellt und ihr Wert für die Rekonstruktion des Bibeltextes wird untersucht. Ein Kapitel stellt die textgeschichtliche Stellung der koptisch-sahidischen Version in der Überlieferungsgeschichte der Septuaginta heraus. Ein weiteres beschäftigt sich mit der sehr relevanten Frage des Einflusses der Übersetzung/Übersetzungstechnik auf die textkritische Bewertung der sahidischen Version und gibt der Septuagintatextkritik Hinweise zu diesem Problem. Die Textausgabe begleitet ein Septuaginta-Apparat, der die Lesarten zum griechischen Text der Textausgabe des Göttinger Septuaginta-Unternehmens notiert. Diese Textedition stellt damit die erste kritische Ausgabe des koptischen Alten Testamentes dar. Das Register enthält die griechischen Lehnwörter und ein Verzeichnis der Eigennamen.
DFG-Verfahren Publikationsbeihilfen
 
 

Zusatzinformationen

Textvergrößerung und Kontrastanpassung