(...) Die Bearbeitung von Buch 6 zeichnet sich vor den Bearbeitungen von Buch 7 und 8 dadurch aus, daß an problematischen Stellen in der Übersetzung stets der chinesische Text (in chinesischen Zeichen und in Transskription) in die Übersetzung eingefügt ist. In den Bearbeitungen von Buch 7 und 8 wurde kritisch zu den bereits existierenden japanischen Übersetzungen Stellung genommen. In den kommentierenden Anmerkungen von Buch 6 wird darüberhinaus auch die jüngst erschienene populäre Übersetzung des Textes ins Englische von Li Rongxi, die durchaus fehlerhaft ist, kritisch kommentiert. Im übrigen zeigt ein Vergleich der Übersetzungen von Li Rongxi und Alexander Mayer, daß es sehr oft nicht möglich ist, die Interpretation von Li Rongxi nachzuvollziehen, während das bei Mayers Übersetzung (auch aufgrund der erwähnten chinesischen Zitate) stets möglich ist.
DFG Programme
Publication Grants