Detailseite
Analytisches Wörterbuch der mittelalterlichen arabischen Übersetzungen aus dem Griechischen
Antragsteller
Professor Dr. Gerhard Endress
Fachliche Zuordnung
Islamwissenschaft, Arabistik, Semitistik
Förderung
Förderung von 1994 bis 2007
Projektkennung
Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) - Projektnummer 5093798
Gegenstand des Vorhabens ist der Wortschatz des 8. bis 10. Jahrhundert n. Chr. entstandenen arabischen Übersetzungen philosophischer, naturwissenschaftlicher und medizinischer Werke aus dem Griechischen: das sprachliche Instrumentarium der arabischen Wissenschaften des Mittelalters und bis in die Gegenwart bleibender Bestandteil des arabischen Lexikons. Ziel des Projekts ist die Erschließung der direkten Informationen aus den erhaltenen und in Editionen und Einzelglossaren bereits zugänglichen Materialien. Zu nennen sind vor allem Wortschatz und Syntax des Klassischen Arabischen und des sog. Mittelarabischen, die Chronologie und innere Entwicklung der Übersetzungstätigkeit, die Wort- und Begriffsgeschichte des Griechischen im Späthellenismus und die Entwicklung der arabischen Wissenschaftssprache. Das Lexikon wird publiziert unter dem Titel A Greek and Arabic Lexicon [GALex]: Materials for a Dictionary of the Mediaeval Translations from Greek into Arabic (fas. 1-5: Leiden, E.J. Brill, 1992-8). Es ist angelegt als arabisch-griechisches Belegwörterbuch, ergänzt durch begleitende und kumulative griechisch-arabische Register und weitere Indices. Es erfaßt einen Wortschatz (Terminologie und Realien), der in der gesamten bisherigen arabischen Lexikographie nicht oder nicht angemessen berücksichtigt wurde. Solange die Texte selbst noch nicht vollständig ediert und bearbeitet sind, können nur die Materialien für einen künftigen Thesaurus bereitgestellt werden. Zunächst sind die Ergebnisse eines Jahrhunderts griechisch--arabischer Philologie nach kritischer Analyse in systematischer Form zu präsenntieren und als Arbeitsmittel für die genannten Bereiche verfügbar zu machen.
DFG-Verfahren
Sachbeihilfen