Detailseite
Kritische Edition zweier mittelalterlicher hebräischer Übersetzungen von Ibn al-Gazzars „Zad al-musafir wa-qut al-hadir“ (Bücher I und II) – Abraham ben Isaacs „Sefer Sedah la-Orehim“ und Do’eg ha-Edomis „Sefer Ya’ir Netiv“
Antragsteller
Professor Dr. Gerrit Bos
Fachliche Zuordnung
Religionswissenschaft und Judaistik
Islamwissenschaft, Arabistik, Semitistik
Islamwissenschaft, Arabistik, Semitistik
Förderung
Förderung von 2019 bis 2021
Projektkennung
Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) - Projektnummer 425998777
Ziel des Projektes ist die kritische Edition von zwei mittelalterlichen hebräischen Übersetzungen der ersten beiden Bücher von Ibn al-Gazzars therapeutischem Kompendium „Zad al-musafir wa-qut al-hadir“: Abraham ben Isaacs „Sefer Sedah la-Orehim“ (Mitte 13. Jh., Übersetzung aus dem Arabischen) und Do’eg ha-Edomis „Sefer Ya’ir Netiv“ (Ende 12. Jh., Übersetzung aus dem Lateinischen), sowie die Erforschung der darin enthaltenen hebräischen medizinischen Terminologie. Das Projekt versteht sich als Ergänzung zum DFG-Projekt "Ibn al-Gazzars Zad al-musafir (Buch I und II) - Kritische Edition des arabischen Originals, der lateinischen Bearbeitung von Constantinus Africanus, der hebräischen Übersetzung von Moses ibn Tibbon sowie der mittelgriechischen Version Ephodia tou apodemountos", das die Edition des arabischen Originaltextes, der lateinischen Bearbeitung durch Constantinus Africanus („Viaticum peregrinantis“, 11. Jh.), sowie einer dritten hebräischen Übersetzung, Moses ibn Tibbons „Sefer Sedat ha-Derakhim“ (Mitte 13. Jh., Übersetzung aus dem Arabischen) zum Ziel hat.
DFG-Verfahren
Sachbeihilfen