Detailseite
Projekt Druckansicht

Edition des anglo-normannischen Kreuzzugsberichtes des Baudri de Bourgueil mit umfassender lexikalischer Analyse. Aufbereitung der erarbeiteten Materialien für die Wörterbücher DEAF und AND

Fachliche Zuordnung Einzelsprachwissenschaften, Historische Linguistik
Förderung Förderung von 2009 bis 2012
Projektkennung Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) - Projektnummer 106495706
 
Erstellungsjahr 2013

Zusammenfassung der Projektergebnisse

Im Rahmen des Projektes, bei welchem zwei der führenden alt französischen Wörterbücher, der Dictionnaire etymologique de l'ancien francais (DEAF) und das Anglo-Norman Dictionary (AND), beteiligt waren, entstand eine umfassende Teiledition und lexikalische Analyse eines altfranzösischen Kreuzzugsberichts aus dem 13. Jahrhundert. Der edierte Text stand zuvor nur in kürzeren Auszügen der Öffentlichkeit zur Verfügung, während in der entstandenen Edition über 5000 Verse enthalten sind. Aufgrund der engen Kooperation mit den Wörterbüchern lag der Schwerpunkt des Projektes auf der lexikalischen Analyse des im Editionstext enthaltenen Belegmaterials. Im Glossar wurden sämtliche Wörter aufgenommen, die in alter Zeit nicht bereits sehr häufig (d.h., weniger als etwas zehn Mal) belegt sind, sowie zusätzlich alle Wörter, die thematisch interessant oder für das Verständnis des Textes relevant sind. Zu jedem Wort wird eine periphrastische Definition gegeben, welche eine allgemeine Zuordnung und spezifizierende Eigenschaften in ausreichendem Maß liefert und in der Regel von einem Übersetzungsangebot ergänzt wird. Es wird regelmäßig auf die Wörterbücher DEAF und Tobler-Lommatzsch (TL) verwiesen, sowie ggf. auf weitere. Die ausführliche lexikalische Analyse umfasst ca. 260 Einträge zu Wörtern, Bedeutungen und Wendungen, die bis ins 13. Jh. wenig oder gar nicht belegt sind. Bezüglich dieser Belege wurden sämtliche älteren und zeitgenössischen Belege, welche in der Lexikographie verzeichnet sind, in Editionen bzw. in Einzelfällen auch in Handschriften geprüft. Auf Basis der Einträge der relevanten altfranzösischen Wörterbücher und der Belege wurde jeweils ein Kommentar erstellt, der Wortgeschichte, -herkunft und sonstige wichtigen Informationen berücksichtigt. Die gewonnenen Ergebnisse wurden bereits in die Materialien der beiden beteiligten Wörterbücher eingearbeitet, liefern jedoch auch für sonstige lexikographische Arbeiten zum Altfranzösischen wichtiges Material. In der Einleitung werden zudem weitere Themengebiete behandelt, wie der Vergleich des Inhalts des Editionstextes mit dem geschichtlichen Hintergrund sowie mit der lateinischen Quelle. Es erfolgt eine literaturgeschichtliche Einordnung des Textes, verbunden mit einem Vergleich mit der Chanson d'Antioche und der Chanson de Jerusalem. Die einführende Behandlung besagter Themen kann als Ausgangspunkt für tiefergehende Analysen dienen. Weitere Perspektiven, z.B. im Bereich der Kulturgeschichte, werden aufgezeigt. Insgesamt veriief das Projekt planmäßig und konnte wenig mehr als ein Jahr nach Ende der Förderdauer erfolgreich abgeschlossen werden.

Projektbezogene Publikationen (Auswahl)

  • „Anglo-Norman editions and French dictionaries", in: Proceedings of the conference on Present and Future Research in Anglo-Norman, July 2011. Aberystwyth: The Anglo-Norman Online Hub 2012
    Gabel, Jennifer
  • „Die merveilles de l'Inde in der altfranzösischen Chanson de la Premiere Croisade nach Baudri de Bourgueil und ihre Quellen", in: Dörr, Stephen/Städtler, Thomas: Ki bien voldreit raisun entendre. Melanges en l'honneur du 70e anniversaire de Frankwalt Möhren. Strasbourg 2012
    Gabel de Aguirre, Jennifer
  • „faissine", „fanfelue", in: Dictionnaire etymologique de l'ancien francais (DEAF), Fasc. F1, p. p. Städtler, Thomas. Berlin: De Gruyter 2012
    Gabel de Aguirre, Jennifer
 
 

Zusatzinformationen

Textvergrößerung und Kontrastanpassung